sábado, 18 de junio de 2016

Johnnie Fedora et Alice Bluebonnet

Johnnie Fedora y Alice Bluebonnet

Alice et Johnnie, c'est ainsi qu'on nomme
Alice y Johnnie, así es como se llaman
Dans la vitrine du grand bazar
En la vidriera de la gran tienda
Un beau chapeau d'homme
Un bello sombrero de hombre
Et un p'tit bonnet bleu
Y un pequeño sombrero azul
Près de lui posé par hasard
Junto a él colocado por casualidad

Il lui chante des romances
Le canta baladas
La la la...
La la la...
En rêvant d'un carton immense
Soñando una enorme caja de cartón
Pour pouvoir habiter tous les deux
Para poder vivir juntos los dos

Oui mais la malchance
Sí, pero la desgracia
Entre dans la danse
Entra en el baile
Cela devait venir tôt ou tard
Tenía que ocurrir tarde o temprano
Le chapeau de femme
El sombrero de mujer
Est vendu en réclame
Se vende a reducido precio
Pour trente-cinq francs trois quarts
Por treinta y cinco francos tres cuartos

Johnnie, oh, Johnnie, ton petit bonnet bleu
Johnnie, oh, Johnnie, tu pequeño sombrero azul
S'en va des larmes plein les yeux
Sale con lágrimas en los ojos
Mais garde confiance
Pero sigue confiando
Avec l'espérance
con la esperanza
Et tout finira pour le mieux
Y todo acabará mejor

Le pauvre Johnnie a des idées noires
El pobre Johnnie tiene pensamientos pesimistas
Dans la vitrine du grand bazar
En la vidriera de la gran tienda
Pourtant un beau jour
Sin embargo un bello día
Il séduit à son tour
Cautiva a su vez
Un monsieur passé par hasard
A un señor que pasaba por casualidad

Parmi la foule, il appelle
Entre la multitud, llama
La la la...
La la la...
Croyant reconnaître sa belle
Creyendo reconocer a su bella
Oh ! Chaque fois qu'il croise un bonnet bleu
¡Oh! Cada vez que se cruza con un sombrero azul
Il cherche sa belle
Busca a su bella
Depuis les ruelles
Desde los callejones
Des vieux faubourgs jusqu'aux grands boulevards
De los viejos suburbios hasta los grandes bulevares
Quand il croit entendre
Cuando cree que escucha
Sa voix douce et tendre
Su voz dulce y tierna
Cela lui donne l' cafard
Le da angustia

Johnnie, oh, Johnnie, ton petit bonnet bleu
Johnnie, oh, Johnnie, tu pequeño sombrero azul
Peut-être vit sous d'autres cieux
Posiblemente vive bajo otros cielos
Mais garde confiance
Pero sigue confiando
Avec l'espérance
con la esperanza
Et tout finira pour le mieux
Y todo acabará mejor

Mais les jours passent
Pero los días pasan
Rôdant l'âme lasse
Merodeando el alma agotada
Il revient parfois vers le grand bazar
Regresa a veces a la gran tienda
Battu, repoussé
Golpeado, empujado
Roulant sur le pavé
Merodeando en la calle
Pauvre Johnnie n'a plus d'espoir
Pobre Johnnie no tiene más esperanza

Sa belle Alice aux yeux tendres
Su bella Alice con ojos tiernos
La la la...
La la la...
Jamais plus ne pourra l'entendre
Nunca más podrá oírlo
C'est la fin de son rêve si doux
Es el fin de su sueño tan dulce

Un livreur de glace
Un vendedor de helado
Le taille et le place
Lo recorta y lo coloca
Sur la crinière d'un de ses chevaux
Sobre la crin de uno de sus caballos
Comment est coiffé
Cómo está peinado
Le cheval d'à côté ?
El caballo de al lado?
C'est Alice au regard si beau
Es Alice que se veía tan bella

Ta ti da la la...
Ta ti da la la...
Johnnie, oh, Johnnie, et toi, cher bonnet bleu
Johnnie, oh, Johnnie. Y tú, querida, sombrero azul
Vous êtes réunis tous les deux
Os habéis reunido los dos
Vous avez gardé confiance
Mantuvieron confianza
Avec l'espérance
con la esperanza
Vos rêves seront toujours bleus
Vuestros sueños serán siempre azules

Et vos rêves seront toujours bleus!
Y vuestros sueños ¡serán siempre azules!


Letra:  R. Gilbert,
Música: A. Wrubel, 1947.


Edith Piaf y "Los Compañeros de la Canción" doblaron la versión francesa de la animación de Walt Disney en 1947.

No hay comentarios:

Publicar un comentario