viernes, 11 de diciembre de 2015

Coup De Grisou

Explosión De Grisú


C'était un homme sans condition,
Era un hombre sin condición,
Un type qu'avait pas d'ambition,
Un tipo que no tenía ninguna ambición,
Pourtant, Bon Dieu ! qu'il était fort.
¡Sin embargo, Buen Dios! Era fuerte.
Il n'avait pas de situation
No tenía situación
Et il travaillait au charbon
Y trabajaba en la mina de carbón
Dans les villes noires du Nord.
En las ciudades negras del Norte.
On l'avait appelé : "Coup d'grisou"
Fue llamado: "Explosión de grisú"
Un jour qu'il était en colère
Un día que estaba furioso
Et qu'il avait mis sens dessus dessous
Y qué había destruido
Tout un bistro avec les verres.
Todo un bar con los vasos.
A force de peiner dans le noir,
A fuerza de trabajar en la oscuridad,
Il n'aimait que la couleur du soir.
Le gustaba sólo el color de la noche.
Le soleil lui brûlait les yeux.
El sol le quemaba los ojos.
Le grand jour l'empêchait de parler.
El gran día le impedía hablar.
C'était un dieu de l'obscurité,
Era un dios de la oscuridad,
Un dieu bien triste et malheureux,
Un dios muy triste y desdichado,
Un dieu bien triste et malheureux
Un dios muy triste y desdichado,

Car il aimait par-dessus tout
Porque le gustaba por encima de todo
Une fille des plaines aux cheveux roux,
Una chica de los llanos con los cabellos rojos,
Roux comme les sarments des vignes,
Rojo como los sarmientos de vides,
Des cheveux où la lumière pleut.
Cabellos donde la luz llueve
Ça le forçait à cligner des yeux
Eso lo forzaba a entrecerrar los ojos
Comme si le soleil lui faisait signe.
Como si fuera un signo del sol
Elle l'emmenait dans les moissons
Ella se lo llevó a los campos,
Par les frais chemins du dimanche.
Por los frescos caminos del domingo.
Tout était clair, tout était blond
Todo era claro, todo era rubio
Et la clarté prenait sa revanche.
Y la claridad se desquitaba.
Ça lui faisait mal derrière le front
Eso le hacía daño detrás de la frente
Mais il faisait des concessions.
Pero hacía concesiones.
Dame, il essayait d'être heureux.
Trataba de ser feliz.
C'est comme ça qu'on perd un amour.
Es así como se pierde un amor.
Elle l'a trompé par un beau jour
Lo engañó un bello día
Avec un qui aimait le ciel bleu,
Con los que amaban el cielo azul,
Avec un qui aimait le ciel bleu.
Con los que amaban el cielo azul.

Quand "Coup d'grisou" a tout appris,
Cuando "Explosión de grisú" se enteró,
Il travaillait au fond du puits
Trabajaba en el fondo de la mina
Tout luisant de reflets tout noirs
Todo lucía el resplandor negro
Pendant dix secondes il n'a rien dit
Durante diez segundos no dijo nada
Et puis d'un seul coup ça l'a pris.
Y luego de un solo golpe lo tomó.
Ah ! c'était pas joli à voir,
¡Ah! No era agradable ver,
Rien qu'à l'entendre on se demandait
Sólo al oírlo nos preguntábamos
Si le diable n'était pas sous terre.
Si el diablo no estaba bajo tierra.
Probable que ça lui ressemblait
Probablemente eso parecía
Puisqu'il a tout foutu par terre.
Ya que lo tiró todo por tierra.
Quand le vrai grisou s'en est mêlé,
Cuando el verdadero grisú intervino,
A eux deux, ils ont fait sauter
A ellos dos, los hizo volar
La terre, la mine et tout le fourbi!
¡La tierra, la mina y todo lo demás!
Après trois jours on l'a remonté
Tres días más tarde se levantó,
Avec sa part d'éternité
Con su parte de eternidad
Et quand on l'a sorti du puits,
Y cuando lo sacaron de la mina,
La lumière se moquait de lui.
La luz se burlaba de él.
Le soleil donnait un gala
El sol daba un banquete
Pour l'embêter un' dernière fois
Para molestarlo por última vez,
Mais Coup d'grisou était guéri:
Pero Explosión de grisú fue curado:
Il avait épousé la nuit...
Se había casado con la noche...

 Letra: Henri Contet,
Música: Louiguy, 1943.




 

No hay comentarios:

Publicar un comentario